Согласна ли я с Пушкиным? Я долго размышляла над этим. По правде говоря, с самого начала я выбрала позицию, отражающую следующее: в данной ситуации нет ни победителя, ни проигравшего.
Я прочла биографии Лафонтена и Крылова. Выяснила, что это люди разных эпох и народов. А у каждого народа, как мы знаем, свой менталитет. Простодушие – вот типичное свойство французского народа. А в наших нравах есть какое-то веселое лукавство ума, насмешливость. Потом я сравнила басню «Ворона и лисица» Крылова и басню «Ворон и лис» Лафонтена. Тут я поняла, что басня Крылова мне нравится больше. У нее есть рифма, и она очень мелодична. Крыловские герои в басне пользуются живой разговорной речью, в которой много обращений (светик, сестрица), слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами (кусочек, глазки, шейка, голосок), просторечных слов ( перышки, в зобу дыханье спёрло, была такова), метких образных выражений (вскружилась голова, чуть дыша). А читая диалог лисы, ты как будто чувствуешь на своем языке «вкус лести». Лафонтеновские герои, наоборот, сдержанные; кажется, что они из высшего общества. Также я не нашла рифмы в басне у Лафонтена. Потом мне пришло в голову послушать басню Лафонтена на французском языке. Я подумала, может, на французском языке эта басня будет воспринята мной иначе. Ведь французский язык красив. Но мое мнение не поменялось. Из всего этого я сделала вывод: Лафонтен и Крылов – определенно два великих баснописца. Но, как сказал А.С.Пушкин: «Конечно, ни один француз не осмелится, кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочесть ему Крылова».
|